Le projet étant désormais entré dans sa dernière phase, l’équipe de recherche s’est consacrée durant cette année à l’étude des derniers ouvrages majeurs de théorie de l’art et à la saisie des données dans le logiciel FuD (Forschungsnetzwerk und Datenbanksystem).
Parmi ces ouvrages l’on peut par exemple citer The Mysteryes of Nature and Art de John Bate ou The Excellency of the Pen and Pencil (ouvrage resté anonyme) qui sont venus complétés le corpus anglais, alors que le Die durch Theorie erfundene Practic de Preissler s’est ajouté au corpus allemand. Les corpus français et néerlandais qui nécessitaient encore le traitement de plusieurs ouvrages ont été sensiblement enrichis. Outre les oeuvres de Goeree qui ont été achevées, les textes de Junius, Beurs et Lairesse ont également été intégrés à la base de données pour le Néerlandais. Pour le Français, L’art de peinture de Dufresnoy, complété des Remarques de De Piles s’est ajouté au corpus de la deuxième partie du XVIIe siècle, tout comme le Parallèle des Anciens et des Modernes de Perrault ou encore le Traite de Mignature de Boutet ; alors que pour le XVIIIe siècle, les ouvrages de Coypel, Du Bos, Batteux, La Font de Saint-Yenne, mais aussi les Lettres et Réflexions de Baillet de Saint-Julien, ont tous été analysés et saisis dans l’outil FuD. Par ailleurs, le travail d’études des traductions publiées jusqu’en 1750 des différents écrits de Vinci (italien, allemand, anglais), De Piles (anglais, néerlandais), Junius (anglais, latin), Dufresnoy (allemand, anglais, néerlandais), De Bos (néerlandais), Le Comte (néerlandais), Goeree (allemand), Lairesse (anglais, allemand) a été mené à bien.
En outre, l’équipe a procédé aux traductions des « termes noyaux » – ou mots appartenant au vocabulaire artistique – et ce, afin d’assurer les concordances entre les termes des différentes langues (anglais, allemand, néerlandais, français) et la future navigation entre ces langues et termes au sein de la base de données.
Parallèlement à ce travail de recherche, le travail de synthèse a lui aussi débuté dans le courant de cette année universitaire 2016-2017. Dans le sillage du colloque international qui s’est tenu en juin 2016 à Montpellier, une journée d’études rassemblant cette fois des communications issues de l’équipe LexArt et de son Comité scientifique a été organisée le 25 janvier 2017 à l’Institut National d’Histoire de l’Art (INHA – Paris). La publication des Actes de ces deux manifestations scientifiques a immédiatement été mise en place : les articles des différents intervenants ont ainsi été recueillis et soumis à un comité de lecture dès l’hiver 2016-2017. Passée la phase de correction et de préparation de mise en page, cet ensemble a été remis aux Presses Universitaires de la Méditerranée (PULM) au printemps 2017. Sa publication (version papier et version en ligne, en open access) est désormais imminente et sera bien sûr annoncée sur notre site.
Enfin, grâce à la mise en ligne d’un outil d’export intermédiaire qui nous permet de naviguer au sein des données déjà saisies, la rédaction des notices du Dictionnaire qui constitue l’aboutissement de l’ensemble de nos recherches a également débuté et se poursuit encore en ce début d’année universitaire 2017-2018. En cours d’achèvement, cet ouvrage sera dans un premier temps publié en version française, puis dans un deuxième temps en anglais, avec toujours une version papier éditée par les PULM et une version en ligne déposée en open access.
La base de données destinée à l’ensemble de la communauté universitaire et développée par le Center for Digital Humanities de l’Université de Trèves, dont le développement est actuellement en cours d’achèvement, sera quant à elle mise en ligne après les premiers tests et au début de l’année 2018.