Mar 9

Artistic lexicography: forms, uses and issues in Early Modern Europe – publication of the LexArt conference proceedings in Open Access

The LexArt conference proceedings have just been published under the title Artistic lexicography: forms, uses and issues in Early Modern Europe. They are published by the Presses Universitaires de la Méditerranée (PULM), and in accordance with the European Research Council (ERC), this publication is available in Open Access via the Oapen website, at the following URL:

http://oapen.org/search?identifier=644313

 

These conference proceedings bring together the papers from Montpellier (symposium from 15 to 17 June 2016, Université Paul-Valéry) and Paris (Study Day of 25 January 2017, INHA). They include 24 papers in French or English, written by members of the LexArt team (research team and scientific committee) as well as by art theory specialists and senior researchers.

 
 
This book is also available in paper version on the Presses universitaires de la Méditerranée website (24 €).
 
 
As a reminder, the plan of the work is articulated as follows:
 
Introduction
Michèle-Caroline Heck (LexArt – Université de Montpellier III)
 
Prologue
Christian Michel (Université de Lausanne)
Les apories du discours théorique : lumière et couleur dans la littérature artistique et la pratique des peintres
 
PARTIE 1 : Le livre comme laboratoire lexical
 
I-1 Cecilia Hurley-Griener (Université de Neuchâtel – École du Louvre)
Books for readers

I-2 Claudine Moulin (Trier Universität)
Deux faces d’une même pièce ? Der Curiose Schreiber et Der Curiose Mahler de Johann Christoph Mieth et la tradition des traités sur l’écriture et la peinture au XVIIe siècle

I-3 Michèle-Caroline Heck (LexArt – Université de Montpellier III)
Des Observations sur la peinture de Charles-Alphonse Dufresnoy aux Remarques de Roger De Piles : continuité ou rupture ?

I-4 Stéphanie Trouvé (LexArt – Université de Montpellier III)
Lomazzo and France. Hilaire Pader’s Translation: Theoretical and artistic issues

I-5 Anaïs Carvalho (LexArt – Université de Montpellier III)
Roger de Piles et l’Allemagne : la diffusion par la traduction

I-6 Gaëtane Maës (Université de Lille III)
Les Principes du dessin de Gerard de Lairesse : réflexions sur les différentes éditions et traductions parues dans l’Europe des Lumières

I-7 Saskia Cohen-Willner (University of Amsterdam)
The book as an agent for change. Karel van Mander’s Schilder-boeck and the development of a vocabulary of art in the Northern Netherlands

I-8 Aude Prigot (LexArt – Université de Montpellier III)
Aux ignorants du « beau mot de patroüillis », Charles-Antoine Coypel et la question du vocabulaire
 
PARTIE 2 : Mots et concepts
 
II-1 Elisabeth Oy-Marra (Johannes Gutenberg Universität, Mainz)
Circulating Words, Generating Concepts. Bellori’s “Idea” and Its Ties to the Academy and the Studio

II-2 Eva Struhal (Université de Laval)
Documenting the language of artistic practice: Filippo Baldinucci’s Vocabolario Toscano dell’ Arte del Disegno

II-3 Marije Osnabrugge (LexArt – Université de Montpellier III)
Talent, genius, passion: 17th and 18th century terminology for an intangible but indispensable factor in artistic success

II-4 Emmanuelle Hénin (Université de Reims Champagne-Ardenne)
Vérité et vraisemblance dans la théorie de l’art française

II-5 Hans Joachim Dethlefs (Chuo University, Tokyo)
Art lexicography as art theory. On pictorial grounds in Johann Georg Sulzer’s General Theory of the Fine Arts (1771-74)

II-6 Marlen Schneider (Universität des Saarlandes, Sarrebruck)
L’absence des mots : l’échec de la théorie académique face aux genres « hybrides »

II-7 Sébastien Bontemps (Université d’Aix-Marseille)
Disserter sur la convenance et les embellissements des églises parisiennes autour de 1700
 
PARTIE 3 – Circulation de notions : transferts, traductions
 
III-1 Ralph Dekoninck (Université catholique de Louvain)
Transferts lexicaux et sémantiques entre théorie de l’image et théorie de l’art

III. 2 Caroline Heering (Université catholique de Louvain) et Rosa De Marco (Université de Liège)
L’objet d’art et l’expérience du merveilleux mis en mots : le livre de fête comme laboratoire lexical

III-3 Lizzie Boubli (ITEM – CNRS)
Acculturation des éléments étrangers et permanence régionale : la construction d’une langue artistique vernaculaire dans le dessin en Espagne à l’aube du Siècle d’or

III-4 Émilie Passignat (Università di Pisa)
« Manière » et ses dérivés « maniéré », « maniériste » : transferts et enjeux théoriques autour d’un terme-clé du vocabulaire artistique

III-5 Paul Taylor (Warburg Institute, London)
Van Mander’s gladdicheyt

III-6 Wieneke Jansen (Universiteit Leiden)
Translations of Longinus’ sublime terminology in Franciscus Junius’ De pictura veterum

III-7 Aude Prigot (LexArt – Université de Montpellier III)
De la circulation des livres à la circulation des notions, le cas de Johannes Verhoek, traducteur néerlandais de Roger de Piles

III-8 Ulrike Kern (Goethe-Universität – Frankfurt am Main)
The art of translating foreign art terms