Ce séminaire permet à l’équipe d’aborder des points spécifiques, comme la question des équivalences et traductions de termes, et celle des regroupements sémantiques. La constitution d’un tableau (excel) de concordances permettant de visualiser les termes et leur traduction dans les différentes langues de notre corpus (français, allemand, néerlandais, anglais et latin) est décidée. Le document sera ainsi rempli par chaque chercheur avec un système de légendes par auteur et ouvrage, ainsi qu’une mention des différentes orthographes, afin d’envisager une solution pour établir des liens cohérents entre les termes dans la base de données.
Des regroupements sémantiques se dessinent par ailleurs peu à peu, avec d’une part des regroupements par synonymes et antonymes, et d’autre part, des regroupements par champs d’application selon les termes. Dans cette perspective, la rubrique des commentaires prévue dans notre grille de dépouillement d’ouvrage doit tendre à rendre compte de ces liens par champs d’application, à l’image du terme « action » qui s’applique aux mouvements de la figure, mais aussi à l’histoire.
Un envoi au comité scientifique d’une bibliographie des ouvrages avec leurs différentes éditions et traductions est par ailleurs en préparation pour valider l’ensemble du corpus.