Les Actes de colloque LexArt viennent de paraître sous le titre Lexicographie artistique : formes, usages et enjeux dans l’Europe moderne. Ils sont édités par les Presses Universitaires de la Méditerranée (PULM) et conformément aux souhaits de l’European Research Council, cette publication est disponible en Open Access via la plate-forme Oapen, à l’adresse suivante :
http://oapen.org/search?identifier=644313
Ces actes de colloque rassemblent les communications de Montpellier (colloque du 15 au 17 juin 2016, Université Paul-Valéry) et de Paris (Journée d’études du 25 janvier 2017, INHA). Ils comprennent ainsi 24 articles en français ou en anglais, écrits aussi bien par des membres de l’équipe LexArt (équipe de recherche et comité scientifique) que par des spécialistes de théorie de l’art et chercheurs confirmés.
Cet ouvrage est également disponible en version papier sur le site des Presses universitaires de la Méditerranée (24 €).
Pour rappel, le plan de l’ouvrage s’articule ainsi :
Introduction
Michèle-Caroline Heck (LexArt – Université de Montpellier III)
Prologue
Christian Michel (Université de Lausanne)
Les apories du discours théorique : lumière et couleur dans la littérature artistique et la pratique des peintres
PARTIE 1 : Le livre comme laboratoire lexical
I-1 Cecilia Hurley-Griener (Université de Neuchâtel – École du Louvre)
Books for readers
I-2 Claudine Moulin (Trier Universität)
Deux faces d’une même pièce ? Der Curiose Schreiber et Der Curiose Mahler de Johann Christoph Mieth et la tradition des traités sur l’écriture et la peinture au XVIIe siècle
I-3 Michèle-Caroline Heck (LexArt – Université de Montpellier III)
Des Observations sur la peinture de Charles-Alphonse Dufresnoy aux Remarques de Roger De Piles : continuité ou rupture ?
I-4 Stéphanie Trouvé (LexArt – Université de Montpellier III)
Lomazzo and France. Hilaire Pader’s Translation: Theoretical and artistic issues
I-5 Anaïs Carvalho (LexArt – Université de Montpellier III)
Roger de Piles et l’Allemagne : la diffusion par la traduction
I-6 Gaëtane Maës (Université de Lille III)
Les Principes du dessin de Gerard de Lairesse : réflexions sur les différentes éditions et traductions parues dans l’Europe des Lumières
I-7 Saskia Cohen-Willner (University of Amsterdam)
The book as an agent for change. Karel van Mander’s Schilder-boeck and the development of a vocabulary of art in the Northern Netherlands
I-8 Aude Prigot (LexArt – Université de Montpellier III)
Aux ignorants du « beau mot de patroüillis », Charles-Antoine Coypel et la question du vocabulaire
PARTIE 2 : Mots et concepts
II-1 Elisabeth Oy-Marra (Johannes Gutenberg Universität, Mainz)
Circulating Words, Generating Concepts. Bellori’s “Idea” and Its Ties to the Academy and the Studio
II-2 Eva Struhal (Université de Laval)
Documenting the language of artistic practice: Filippo Baldinucci’s Vocabolario Toscano dell’ Arte del Disegno
II-3 Marije Osnabrugge (LexArt – Université de Montpellier III)
Talent, genius, passion: 17th and 18th century terminology for an intangible but indispensable factor in artistic success
II-4 Emmanuelle Hénin (Université de Reims Champagne-Ardenne)
Vérité et vraisemblance dans la théorie de l’art française
II-5 Hans Joachim Dethlefs (Chuo University, Tokyo)
Art lexicography as art theory. On pictorial grounds in Johann Georg Sulzer’s General Theory of the Fine Arts (1771-74)
II-6 Marlen Schneider (Universität des Saarlandes, Sarrebruck)
L’absence des mots : l’échec de la théorie académique face aux genres « hybrides »
II-7 Sébastien Bontemps (Université d’Aix-Marseille)
Disserter sur la convenance et les embellissements des églises parisiennes autour de 1700
PARTIE 3 – Circulation de notions : transferts, traductions
III-1 Ralph Dekoninck (Université catholique de Louvain)
Transferts lexicaux et sémantiques entre théorie de l’image et théorie de l’art
III. 2 Caroline Heering (Université catholique de Louvain) et Rosa De Marco (Université de Liège)
L’objet d’art et l’expérience du merveilleux mis en mots : le livre de fête comme laboratoire lexical
III-3 Lizzie Boubli (ITEM – CNRS)
Acculturation des éléments étrangers et permanence régionale : la construction d’une langue artistique vernaculaire dans le dessin en Espagne à l’aube du Siècle d’or
III-4 Émilie Passignat (Università di Pisa)
« Manière » et ses dérivés « maniéré », « maniériste » : transferts et enjeux théoriques autour d’un terme-clé du vocabulaire artistique
III-5 Paul Taylor (Warburg Institute, London)
Van Mander’s gladdicheyt
III-6 Wieneke Jansen (Universiteit Leiden)
Translations of Longinus’ sublime terminology in Franciscus Junius’ De pictura veterum
III-7 Aude Prigot (LexArt – Université de Montpellier III)
De la circulation des livres à la circulation des notions, le cas de Johannes Verhoek, traducteur néerlandais de Roger de Piles
III-8 Ulrike Kern (Goethe-Universität – Frankfurt am Main)
The art of translating foreign art terms